瑞蒙卡佛《能不能請你安靜點?》

KONICA MINOLTA DIGITAL CAMERA
瑞蒙卡佛(Raymand Carver),台灣本地真假文青最熱愛的村上春樹心中最鐘愛的美國短篇作家,村上曾說:「我的寫作,多數來自瑞蒙卡佛的啟發」。

愛屋及烏的心理吧。在日本,瑞蒙卡佛的每則短篇與相關著作集均由村上春樹親自翻譯。於焉,村上又說:「若我對翻譯卡佛的作品上有遺憾,那就是:卡佛留下的六十五篇短篇小說,我已經都翻易完了」。由此可知,村上春樹對於瑞蒙卡佛有多麼崇高狂熱的推崇。

在台灣,第一本瑞蒙卡佛著作中譯本應當是1994年時報出版的《浮世男女》,我是在2001年左右買的,如今應當業已絕版。事隔多年,當瑞蒙卡佛早已被新生代的書迷所遺忘,《浮世男女》躺在我的書櫃上蒙著塵埃不知多少年沒被重新翻起的此時此刻,寶瓶文化意外地出品了這本《能不能請你安靜點?》,除重新翻譯了「鄰居」「他們不是妳的丈夫」、「安靜一下好不好」等《浮世男女》曾所編譯的短篇外,還收錄更多短篇,再度讓這個世代的你我他重新記起這個名字。

一如《浮世男女》,這本冊子集結了乍讀之下平凡無奇,窮極​無聊的平民百姓的各種狗屁倒灶事,全都是你我他之間每天都可能會遭遇,或聽說,甚至連聽連說都懶得聽與說的生活瑣事。這些「小事」,對於多數作家,是難登文學之大雅之堂,經由瑞蒙卡佛之筆,無須任何華麗辭藻,也不強求峰迴路轉的劇情,就憑著簡單俐落的寥寥數筆,便勾勒出深刻鮮明,躍然紙上的人物形象。輔以寓情於景,細膩描述每一個暗喻心理狀態的小動作和生理反應的角色互動中,儘管文字本身往往只有點到為止,從不說破角色們到底在想些什麼,讀者卻必然窺見當中猜疑、善妒、易怒等人生陰暗面、消極面,從而嚐到喜怒哀樂、悲歡離合、酸甜苦辣等人生百態。當每則故事皆以開放性結之姿作結時,餘韻更是無窮無盡,屢屢令人唏噓感歎。

基本上,這不是一本用來滿足想像力的短篇小說,而是一本用來被證明我們都是這樣活過來,或者,預言著我們即將如此悲悽地、可笑地活著的寫實小說。多麼血淋淋,又活生生。

中文翻譯上,全書保留住瑞蒙卡佛那種出身自社會底層,顛沛流離大半輩子後才開始寫作,寫作筆法無炫技浮誇,只有平白直述的口語化口吻與海明威式的質樸。而那有點愚蠢,有點神經質,又有點叛逆的封面-一位中年男子,右手持著紅色馬克杯,左手握著吐司,大嘴一咬,淋著蓮蓬頭,不知是痛苦還是憤怒還是樂在其中的表情,是為相當引人入勝的封面設計,相信對於本書的銷量會有所幫助。

About Tzara Lin

查拉(Tzara),重度影癡,超自由影評人、半調子偽樂評、高傳真視聽雜誌前主編、假文藝青年俱樂部主唱,業餘PA音控、舞監...興趣多元,身分多重。現於翻面映畫任職,餬口飯吃。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s