村上龍是僅次於三島由紀夫,影響我人格發展,存在見解,思想美學,文字風格最深的日本作家。村上龍每一本有被翻譯成中文,不管是簡體還是繁體,無論是早年認真寫的,還是後來為了養家糊口隨便亂寫的連載小說散文著作,我都有加以收藏。理論上,應當業已收集齊全了吧?
應出版社大田之邀,試讀了新翻譯版本的《寄物櫃的嬰孩》。坦白說,我還是比較喜歡《寄物櫃裡的嬰孩》的舊書名,這應該不只是習慣的問題吧?原書名的「裡」字,與故事中兩位主人翁的宿命連結會有更多更大更直接也更具隱喻性才是,少了這個「裡」,總感覺少了什麼。此外,寄物櫃裡的嬰孩,這七個字的音韻念起來抑揚頓挫的節奏感就是比「寄物櫃的嬰孩」還更戲劇性些。
簡單分享此本小說新舊翻譯版本的差別與個人見解:舊版,也就是業已倒閉的三久世紀書房版的翻譯,其用字遣詞與斷句方式,較貼近村上龍那種「我很討厭工作,都喜歡趕快寫完,然後出去玩」的寫作態度,故其文字底下,經常給人一種熬夜趕工的粗糙感,碎念不止的躁鬱感,急著一口氣寫完的窒息感。而上述的粗糙感、躁鬱感、窒息感
反觀大田版本,在聽說花了很多時間重新校對日中翻譯的努力之下,詞句的翻譯精準度明顯更高,可讀性與文學性也同步提升不少,讀起來,比較好聽,好懂,也好看。然而,這種更可讀,更文學,是否忠實於村上龍的行筆節奏與文如其人的躁鬱語氣呢?我並不這樣認為。相較起來,舊版那種草率粗噪不多潤飾的翻譯似乎更貼近我所認識的村上龍運筆風格。
總之,兩翻譯本各有所長,各有翻譯風格,在舊版已經隨著出版社倒閉而絕版的情況下,各位朋友勢必得買大田版來閱讀這本我認為是村上龍寫過最好的一本長篇小說《寄物櫃的嬰孩》。行有餘力,再找回舊翻譯本讀讀看吧。
話說回來,這本《寄物櫃(裡)的嬰孩》是本怎樣的小說呢?我不想透漏該書的人物情節,就像我寫影評很少去扯到劇情,僅以以下文字來總結:「它是能讓您產生無盡幸福幻覺的麻藥,亦是擺脫現實苦痛的解藥,更是迎接可能的世界末日,一起同歸於盡的毒藥。總之,這是可善可惡的藥,端看您如何看待它,服用它,消化它」。
好文章,内容惊心动魄.禁止此消息:nolinkok@163.com
讚讚
好文章,内容酣畅淋漓.禁止此消息:nolinkok@163.com
讚讚
好文章,内容文笔极佳.禁止此消息:nolinkok@163.com
讚讚
好文章,内容惊天动地.禁止此消息:nolinkok@163.com
讚讚
好文章,内容惊心动魄.禁止此消息:nolinkok@163.com
讚讚
好文章,内容惊涛骇浪.禁止此消息:nolinkok@163.com
讚讚
好文章,内容文章雅致.禁止此消息:nolinkok@163.com
讚讚
不错的文章,内容一气呵成.禁止此消息:nolinkok@163.com
讚讚
好文章,内容淋漓尽致.禁止此消息:nolinkok@163.com
讚讚
好文章,内容言简意赅.禁止此消息:nolinkok@163.com
讚讚
不错的文章,内容栩栩如生.禁止此消息:nolinkok@163.com
讚讚
好文章,内容淋漓尽致.禁止此消息:nolinkok@163.com
讚讚
不错的文章,内容一气呵成.禁止此消息:nolinkok@163.com
讚讚
好文章,内容惊天动地.禁止此消息:nolinkok@163.com
讚讚