《花漾。羅馬》:少女情懷,總是詩,還是濕

amore-14-movie-poster-2009-1020518242

欣賞異國電影,感受異國情調,存在於觀者與被觀者間的文化差異,認知落差,在影像的流動,故事的發展,角色的行徑間,不斷考驗著觀眾如何與電影進行意見交流,形成價值觀上的認識,甚或認同與否。

所謂少女情懷總是詩,這部《花漾。羅馬》卻認為少女情懷總是「濕」:電影一開頭,14歲的女主角卡蘿麗娜便朝著螢幕外的我們直視,直率袒露她如何滿心期待著今天初夜破處的大日子。此話,若是出自華人臉孔的14歲少女,恐怕會引來一陣輿論撻伐,誤導青少年。一旦,談話者是義大利人時,不管認不認同如此早熟開放的性觀念,台灣觀眾勢必能接受「這就是她們的文化與價值觀」。

《花漾。羅馬》,英文片名為「AMORE 14」,講得就是這位14歲少女卡蘿麗娜的春夢幻想,愛欲萌芽開苞史。全片饒富鮮明的法式童話繪本筆觸,充滿青春洋溢,色澤濃郁的視覺美術,夾雜日記體,電玩體,以輕鬆幽默的方式,描繪青春期少男少女對純愛的渴望,對性愛的好奇,同時也側寫了同儕間的社群互動,身分認同,校園生活的無稽荒唐,與家庭生活的適應困難等典型YA片常見的戲劇元素。全片可謂妙趣橫生,幽默詼諧,對於義大利青少年文化現狀,價值觀認同有一定的寫實寫照。同時,偶爾夾雜幾條相對嚴肅的戲劇旁線,如女主角親兄對於人生,對於理想,對於愛情的堅持與迷網,藉以旁襯出青少年們理直氣壯的無所事事,橫衝直撞,頗能讓這齣容易流於除了青春,就是青春,除了性愛,就是性愛的YA片,多了幾分戲劇情緒的對比與些微的戲劇深度。

整體來說,《花漾。羅馬》並沒什麼有什麼類型上的大突破,也沒什麼技術上的小失誤,卻有一個相當嚴重的大失誤,那就是女主角維洛妮卡‧奧莉維亞(Veronica Olivier)演出本片時已經19歲,在劇中,卻要飾演13跨14歲的少女。坦白說,維洛妮卡的演技算是不錯,但是,再怎麼看,就算義大利女孩再早熟,也都無法說服觀眾如是臉孔會是14歲少女該有的樣子。尤有甚者,再稍嫌虎頭蛇尾的電影結局段,卡蘿麗娜以旁白方式自述:「誰叫我14歲」,更讓人無法接受這種形同自欺欺人的台詞。

另外,還有一瑕疵,與電影本身無關,但與台灣片商所作的中文字幕翻譯有關:全片字幕翻譯頗刻意要翻得很台灣味,很貼近台灣觀眾所熟悉的人地時事物,例如將李玟、蕭亞軒、少女時代、星光大道、超級偶像,甚至「李慕白送青冥劍」等台詞全都用上了。如是翻譯方式,雖能讓觀眾快速理解角色對話情境,迅速融入喜劇情緒之中,但卻有過度濫用之嫌。畢竟,翻譯工作,所有一定空間可作因地制宜,某種程度上,還是得盡可能去符合原作者的旨意,而不是像網路常見被拿來胡搞亂翻的希特勒「帝國毀滅」般惡搞,這樣不免讓人感到過份譁眾取寵時,讓我深感厭倦。

當然,我也相信應該有很多人會喜歡這樣的翻譯風格,會因為這樣的翻譯而哄堂大笑。

About Tzara Lin

查拉(Tzara),重度影癡,超自由影評人、半調子偽樂評、高傳真視聽雜誌前主編、假文藝青年俱樂部主唱,業餘PA音控、舞監...興趣多元,身分多重。現於翻面映畫任職,餬口飯吃。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

w

連結到 %s